Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Monday, February 28, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 1
In the case of a philosophical work it seems not only superfluous, but, in the nature of the case, even inappropriate and misleading to begin, as writers usually do in a preface, by explaining the end the author had in mind, the circumstances which gave rise to the work, and the relation in which the writer takes it to stand to other treatises on the same subject, written by his predecessors or his contemporaries. For whatever it might be suitable to state about philosophy in a preface – say, an historical sketch of the main drift and point of view, the general content and results, a string of desultory assertions and assurances about the true – this cannot be accepted as the form and manner in which to expound philosophical truth. Moreover, because philosophy is essentially at home in the element of generality [Allgemeinheit], which contains the particular, it more than other sciences gives the appearance that all that matters is the end or final result, so much so that the end result expresses its complete essence, against which the process of arriving at that final result is non-essential. But with a science such as anatomy – something like the knowledge of the parts of the body viewed in terms of their lifeless existence – we are quite sure that with a general knowledge we do not yet possess the thing itself, the actual content of the science, but rather need to concern ourselves with particulars as well. What’s more, in the case of such a collection of bits of knowledge, which has no real right to the name of science, any talk about purpose and suchlike generalities is not commonly very different from the historical and concept-less way in which the content itself – those nerves, muscles, and the like -- is spoken of. In philosophy, on the other hand, it would at once be felt to be incongruous were use to be made of such a method, one which philosophy itself shows to be incapable of grasping the truth.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Might "elements of generality" be translated as "general elements"?
ReplyDeleteGood catch. In fact it was a slight mistranslation. Check the revision. I also made some changes to other parts of the paragraph. A translator's work is never done.
ReplyDeleteI was just reading the Miller translation of the first paragraph and, despite getting the drift of Hegel's writing, was lost amongst Miller's illogical conjunctions. Keep up the awesome work!
ReplyDeleteGlad to be of service, Noah. It's hard enough understanding Hegel without the translation itself getting in the way!
ReplyDelete