Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Monday, February 28, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 5
The true shape in which truth exists can only be the scientific system of truth. To cooperate in bringing philosophy closer to the form of science – that goal wherein philosophy can lay aside its name of “love of knowledge” to be actual knowledge – that is what I have set before me. The inner necessity that knowledge [Wissen] should be science [Wissenschaft] lies in its nature, and the only satisfactory explanation of this is the exposition of philosophy itself. The outer necessity, however, so far as this is apprehended in a universal way, and apart from the contingency of the personal element and individual causes, is the same as the inner, namely, the form in which the times understand the aspects of existence. To show that now is the time to raise philosophy to science would, therefore, be the only true justification of the attempts which have this goal, in that they would be demonstrating the necessity of this, nay more, at the same time they would be carrying it out.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment