Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Monday, February 28, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 4
The onset of culture [Bildung] and of the labor to emerge from the immediacy of substantial life has always to be made by acquiring knowledge of universal principles and points of view, by striving, in the first instance, to labor to acquire any notion of the matter at all, no less to give reasons for supporting it or refuting it, to conceive the concrete and rich fullness in terms of determinations, and to know how to furnish a coherent, orderly account of it and a responsible judgment upon it. To begin with, however, this onset of culture must leave room for the earnestness of fulfilled life, which ushers in the practical experience of the matter; and when, added to that, the earnestness of the concept penetrates to its depths, such knowledge and judgment will hold their ground in conversation.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment