Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Thursday, April 7, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 61
Formally, what has been said can be so expressed that the nature of judgment [Urteils] or of the proposition in general, which contains the distinction of subject and predicate, is destroyed by the speculative proposition; and the proposition of identity [der identische Satz], which the former becomes, contains the counter-thrust to that relation. This conflict of the form of a proposition in general and the unity of the concept which destroys that form is similar to what we find between meter and accent in the case of rhythm. Rhythm results from the floating center and union of the two. So likewise with the philosophical proposition, the identity of subject and predicate is not intended to destroy their distinction, as expressed in the form of the proposition; rather, their unity is to arise as a harmony. The form of the proposition is the manifestation of the determinate sense, or the accent which differentiates its realization [Erfüllung]; but that the predicate expresses the substance while the subject itself drops into the universal is the unity wherein that accent fades away.
Labels:
hegel
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment