Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Monday, April 11, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 64
A difficulty which should be avoided consists in mixing up the speculative with the argumentative manner, when what is said of the subject has at one time the significance of its concept, and at another time the significance of its predicate or accident. The one mode of thinking interferes with the other; and only that philosophical exposition can manage to become workable [plastisch] which resolutely excludes the ordinary way of relating the parts of a proposition.
Labels:
hegel
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment