Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Monday, April 11, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 63
This unaccustomed inhibition is largely what lies behind the complaints concerning the unintelligibility of philosophical writings, when otherwise the individual has in him the requisite mental cultivation for understanding them. In what has been said we see the reason for the specific charge often made against these writings, that a good deal has to be read repeatedly before it can be understood – an accusation which is meant to convey something improper and final, so that, if grounded, would admit of no further reply. The explanation thereby is clear from the above. The philosophical proposition, being a proposition, calls up the view of the usual relation of subject and predicate, and the usual comportment of knowledge. This comportment and the view thereof destroys its philosophical content; the view finds that things are intended otherwise than it thought, and knowledge, by this correction of its view, is compelled to come back to the proposition and comprehend it otherwise.
Labels:
hegel
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment