Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Wednesday, March 2, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 11
For the rest, it is not difficult to see that our time is a time of birth and transition to a new period. Spirit has broken with the hitherto-existing world of its existence and imaginations and is about to let all of that to sink into the past, and has begun the labor of its transformation. It is indeed never at rest, but engaged in ever-advancing movement. But here it is like the birth of a child; the long quiet period of nourishment is interrupted by the first breath – a qualitative change – and the child is born. In like manner the self-cultivating spirit slowly and quietly ripens the new form, dismantles one part after another of the structure of its previous world, the tottering of which is only indicated by isolated symptoms. Frivolity and ennui spreading in the established order of things, the undefined foreboding of something unknown, indicate that something other is approaching. This gradual crumbling away, which did not alter the general look and aspect of the whole, is interrupted by the emergence, which, in a flash, all at once situates the structure of the new world.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment