Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Thursday, March 31, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 57
This nature of the scientific method, which consists partly in being unseparated from the content, and partly in determining the rhythm of its movement by itself, has, as we mentioned before, its actual exposition in speculative philosophy. What is here stated does express the concept but cannot hold for anything more than an anticipatory assurance. The truth it contains is not to be found in this exposition, which is in part narrative in character, and therefore is as little refuted when anyone assures us on the contrary that this is not so, but that the matter rather stands such and such, when accustomed imaginations are recalled as conclusive and well-known truths and are retold, or dished up afresh and reassured from the shrine of inward divine contemplation. Such a reception is wont to be the first reaction of knowledge: to oppose something unknown, in order to salvage freedom and its own insight, its own authority against what is foreign (for it is in this shape that what ends up being received first appears). This attitude is adopted, too, in order to do away with the semblance and the kind of disgrace which would pertain to something having been learned. Thus also, the reaction whereby the unknown is accepted and regaled with acclamation is of the same kind; in another sphere, this would be ultra-revolutionary declamation and action.
Labels:
hegel
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment