Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Wednesday, March 2, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 14
Science at its commencement, which thus has been brought neither to detailed completeness nor to perfection of form, is exposed to blame on that account. But it would be as unjust to suppose this blame to attach to its essence as it is inadmissible not to recognize the demand for that further development in fuller detail. This opposition appears to be the major knot that scientific development [Bildung] at present struggles to loosen, and which it does not yet entirely understand. One side parades the wealth of its material and its intelligibility; the other pours contempt on the latter at least, and makes a parade of immediate rationality and divinity. Although the first is reduced to silence, either by the force of truth alone or by the noisy bluster of the other side, and feels itself overwhelmed with regard to the reason of the matter, yet it does not therefore feel satisfied as regards those demands for greater development; for those demands are just, but still unfulfilled. Its silence is only half due to the victory of the other side; it is half due to that weariness and indifference which usually follow when expectations are constantly being awakened by promises which are not followed up by performance.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment