Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Wednesday, March 30, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 56
In this nature of that which is – in its being, to be its concept – is what comprises logical necessity generally. This alone is what is rational, the rhythm of the organic whole: it is as much knowledge of content as that content is concept and essence. In other words, this alone is the speculative. The concrete shape, put in motion by itself, makes itself into simple determinateness; thereby it raises itself to logical form, and is in its essentiality; its concrete existence is merely this movement, and is immediate logical existence. It is therefore needless externally to inflict formalism upon the concrete content; the latter is in its very nature a transition into the former, which, however, ceases to be external formalism, the form being the indwelling becoming of the concrete content itself.
Labels:
hegel
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment