Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Friday, March 11, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 34
This movement of the pure entities constitutes the nature of the scientific endeavor in general. Looked at as the concatenation of their content, this movement is the necessity and expansion of that content into an organic whole. By this movement, too, the road by which the concept of knowledge is reached becomes itself likewise a necessary and complete becoming. This preparatory stage thus ceases to be casual philosophizing, referring to objects, relations, and thoughts of incomplete consciousness as chance may direct, or seeking to ground the true through back-and-forth argumentation [Räsonnement], through conclusions and consequences drawn from specific thoughts. Rather, through the movement of the concept, this road will encompass the complete secularity of consciousness in its necessity.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment