Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Friday, March 18, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 44
The real defect of this cognition, however, affects both cognition itself and its material generally. As to cognition, in the first place we do not see any necessity in the construction. The necessity does not arise from the nature of the theorem, but is bidden; and the injunction to draw just these lines, an infinite number of others being equally possible, is blindly acquiesced in, without our knowing anything further, except having the good faith that this will serve our purpose in producing the proof. At the back end, then, is this expediency manifested, which for this reason is merely external in character, just because it is only at the back end, with the proof, that it is manifest. In the same way, again, the proof takes a direction that begins anywhere we like, without our knowing as yet what relation this beginning has to the result to be brought out. Its progress takes up these determinations and relations and leaves others to one side, without its being directly obvious what necessity there is in it. An external purpose controls this movement.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment