Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Friday, March 11, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 36
The immediate existence of spirit, consciousness, has the two aspects – knowledge, and the knowledge of negative objectivity. Since it is in this element that spirit develops and constructs [auslegt] its moments, this opposition is found in those moments, and they manifest themselves as shapes of consciousness. The science of this path is the science of experience gained by consciousness; substance is considered in the manner in which it and its movement are the object of consciousness. Consciousness knows and comprehends nothing but what falls within its experience; for what is found in experience is merely spiritual substance, and, moreover, object of itself. But spirit becomes object, for it is this movement: becoming something else, i.e., an object for its own self, and cancelling this otherness. And experience is the name for this movement by which the immediate, unexperienced, i.e., abstract – whether sensorial being or the only cogitated simple – is estranged from itself, and then returns from this estrangement to itself, in so doing finally being set forth in its reality and truth, and becoming the property of consciousness.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment