Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Friday, March 18, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 43
In mathematical cognition, insight is a function external to the matter; it follows from this that the true matter is thereby altered. The means, construction, and proof, contain, no doubt, true propositions; but all the same it must be said that the content is false. The triangle in the above example is taken to pieces, and its parts beaten into other figures to which the construction in the triangle gives rise. It is only at the end that the triangle, which was the important thing, is restored, which was lost sight of in the course of the construction, and which seemed to be only fragments belonging to other wholes. Here we see negativity of content entering as well, which must be termed a falsity just as much as is, in the case of the movement of the concept, the disappearance of thoughts taken to be fixed.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment