Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Thursday, March 3, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 17
In my view – a view which must be justified only by the exposition of the system itself – everything depends on grasping and expressing the true not as substance but just as much as subject. At the same time we must note that substantiality comprises the universal or the immediacy of knowledge itself, as well as that which is being or immediacy for knowledge. If the age which heard God spoken of as the one substance was shocked and revolted by such a characterisation of His nature, partly it was due to the instinctive feeling that in such a conception self-consciousness was simply submerged and not preserved, but partly the opposite position, which adheres to thinking as thinking, universality as such, is the same simplicity or undifferentiated, unmoved substantiality. And even if, in the third place, thought combines with itself the being of substance, and conceives immediacy or contemplation as thinking, it still depends upon whether this intellectual contemplation does not fall back into that inert simplicity and expound reality itself in an unreal manner.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment