Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Friday, March 11, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 35
Further, an exposition like this constitutes the first part of science, because the existence of spirit as primary is nothing but the immediate, the beginning; it is the beginning, but not yet its return to itself. The element of immediate existence is therefore the determination by which this part of science is distinguished from the others. The indication of this distinction leads to the discussion of certain fixed notions that usually come up in this connection.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment