Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Monday, March 14, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 38
Now, because that system of the experience of spirit embraces merely its appearing, it may well seem that the advance from that to the science of the true, in the shape of truth, is merely negative; and we might wish to be spared the negative process as something false, and might ask to be taken straight to the truth at once: why meddle with what is false at all? Along these lines, it was brought up above that we ought to begin straightway with science; to this we must here respond in terms of the aspect of what business at all science has with the negative as something false. The usual ideas about this especially hinder the entry to the truth. This will give us an opportunity to speak about mathematical cognition, which unphilosophical knowledge looks upon as the ideal which philosophy ought to try to attain, but so far has striven in vain to do so.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment