Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Wednesday, March 23, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 49
But when the necessity of the concept banishes the loose procedure of argumentative [räsonierenden] conversation, as well as the pedantic style of scientific pomposity, its place, as we have already mentioned, must not be taken by the non-method of presentiment and inspiration, and the arbitrary caprice of prophetic utterance; for this does not merely despise that particular form of scientific procedure, but scientific procedure altogether.
Labels:
hegel
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment