Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Tuesday, March 15, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 40
Dogmatism as a way of thinking, whether in ordinary knowledge or in the study of philosophy, is nothing else but the view that truth consists in a proposition, which is a fixed and final result, or again which is immediately known. To questions like, “when was Caesar born?”, “how many feet make a furlong?”, etc., a straight answer ought to be given; just as it is absolutely true that the square of the hypotenuse is equal to the sum of the squares of the other two sides of a right triangle. But the nature of such a so-called truth is different from the nature of philosophical truths.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment