Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Tuesday, March 8, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 31
What generally is familiar is not known [erkannt], just for the reason that it is familiar [bekannt]. In cognition, it is the commonest form of deception, both of self and of others, to presume familiarity with something and on that account to assent to it. With all its back-and-forth, such knowledge never moves an inch, and does not even know it. Subject and object and so on, God, nature, understanding, sensoriality, etc., are uncritically presupposed as familiar and as something current, and become fixed points both of departure and of return. The movement oscillates between these points which remain unmoved, and hence stays only on the surface. Apprehension and verification similarly consist in everyone judging whether what is said corresponds to his own imagination – whether to him it so seems, whether to him it is familiar, or not.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment