Hegel is notoriously difficult to understand, but how much of that has to do with translations? Reading Hegel in the original German is no cakewalk, but it is at least cogent, coherent, and sensible, that is, after one gains some familiarity with his unique jargon. But the translations are hopeless. With this in mind, and with my own passion for translating, I am embarking on an experiment, posting my own translations of Hegel here first. I look forward to your comments. Thanks for stopping by.
Thursday, March 3, 2011
Phenomenology of Spirit, Preface, paragraph 18
The living substance is, furthermore, being, which in truth is subject, or, what amounts to the same thing, which in truth is real, only to the degree that the movement of positing itself, or the mediation of becoming-something-else, is with itself. As subject, it is pure and simple negativity, and just on that account the division of the simple; or the counter-posing doubling, which in turn is the negation of this indifferent difference and its opposite: only this self-repairing equality or reflection in itself in being-other – not an original unity as such or immediate as such – is the true. It is the becoming itself, the circle which postulates its end as its goal, and has its end as its beginning, and is only real through implementation and its end.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment